英汉修辞手法比较与翻译潘清华(江西财经大学外国语学院,江西南昌330013)摘要:英汉两种语言在修辞手法方面大多相同或近似,修辞。英语和汉语的修辞手法大多相同或近似,而它们在相似上又存在着许多差异。本文从三个方面对英汉修辞手法进行然而它们在相似之中又有一些各自的特点,尤其在表达方式之中又有一些各自的特点,在表达方式上又存在着许多差异。下面就英汉语言中几种常用的修辞手法进行对比。时比分析。在比较英汉修辞手法的基础上,本文还探讨了修辞(一)词义上的修辞格翻译的相关问题。1.明喻(Simile)关键词:英汉修辞比较翻译明喻就是把甲事物比作乙事物。英汉明喻由三个部分组成,即:本体、喻体、喻词。英语中常用的喻词有as,like,than和as修辞讲究质量的翻译必须兼顾在文体上也能信于原文。ifs;而汉语用“像、如、若、好像、宛如”等词作标志。例如:“修辞”是指明喻、暗喻、双关、对偶、排比等修辞手法。译文出1)Lightasbreeze,softasacloud.这则服装广告运用了明现修辞方面的问题,势必影响到作者原意的表达,也会影响到喻,把服装轻如风、柔如云的特点形象地描写出来了。读者的理解甚至造成误解。因此,人们要准确、鲜明、生动地运2)“纯净自然,像妈妈的爱”将婴儿的护肤品比做妈妈的用语言并充分发挥其作为交际工具的作用,必须学习和讲究爱,这个比喻很贴切。(1)为生者欢呼,为死者洒泪。Ihavefeltquiteupsetrecently.Tonight,whenIwassittinginCheersforthelivingandtearsforthedead.theyardenjoyingthecool,itoccurredtomethattheLotuspond,(2)种瓜得瓜,种豆得豆whichIpassbyeveryday,mustassumequiteadifferentlookinAsyousow,sowillyoureap.suchamoonlitnight.2.四字格3.汉语的意合性使句中的指代关系不明显,但英语中指(1)Learnnotandknownot.代关系需交代清楚,否则会影响意义的传达。不学无术。(2)Lookbeforeyouleap.如:江淮看着弟弟,心里隐隐觉得,情况越来越坏。三思而后行。Lookingathisbrother,JiangHuaihadavaguesensethatthesituationwasgettingworseandworse.3.紧缩句4.汉语的意合性使主语和宾语的人称代词省略。(1)人活着就有希望。如:那是我开车到几十公里以外,一块块亲手挑选,论公Thereishopeaslongasonelives.斤买下,然后用汽车拉回来。(2)再远也要去。Believeitornot,therocks,hand-picked场me,wereboughtbyNomatterhowfaritis,youhavetcgothere.thekilogram.Idrovedozensofkilometersawaytohaulthemback三、英语形合和汉语意合对英汉互译的启示mmycar.在英汉互译中,必须遵循句法结构上英语重形合而汉语结论:重意合的规律,尊重各自的句法特点。英语重形合,汉语重意合,但我们也应注意到,汉语并非1.汉语中句与句之间的逻辑关系无形式上的体现,但英绝对意合,英语也并非绝对形合。在英语中,许多逻辑关联句语中句与句之间常需要关联词,因此汉译英时应由隐变显,做式不用或少用,而在汉语中却经常使用,这是由于现代汉语受到以形制意。到西方语言的影响,形合句比古汉语多,同时现代英语屈折变例如:你要是高兴,我早晚来陪你谈谈;你要是不高兴,我化减弱,句子之间体现出意合性,我们必须正确认识形合、意三天也不来看你。你要写文章,我的花厅里环境很好,很清净,合的特点以及它们之间的辩证关系。因此,我们在把英语译成又没有人打扰你。(巴金《憩园》)汉语时就减省一些形式连接手段,把汉语译成英语就增加一扩youfeellikeit,I'llcome,andwecanchattogethermorning些形式连接手段。andnight.Ifyou'renotinthemood,I'llleaveyoualonefordaysonend.扩youwanttowrite,theguesthouseinmygardenhasvery参考文献:nicesurroundingsandisveryquiet.2.英语句子可以归纳为SV或SVO的句式,从重心出发添川Nida,E.ATranslatingMeaning[M].SanDimas,Californi-a;EnglishLanguageInstitute,1982.加修饰成分或限定成分使得英语句子构架明了;汉语不同于[2]Nida,E.A&Taber.TheTheoryandPracticeofTranslation英语,它多用小句,形态上无主次之分,靠语序和虚词表达意[M].Leiden;E.J.Brill,1969.义。因此,在翻译英语长句时要分割成小句,按汉语的逻辑编[3]蒋坚松.英汉对比与汉译英研究【M].长沙:湖南人民排;而翻译汉语句子时需找出重心,其余的用分词、动名词、不出版社,2002年.定式、从句译出。[4〕连淑能.英汉对比研究【M].北京:高等教育出版社,如:这几天心里颇不宁静。今晚在院子里乘凉,忽然想起1993年.日日走过的河塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。[5]潘文国.汉英对比纲要【M].北京:北京语言文化大学(乔萍)出版社,1997年.166英汉明喻基本格式相同,变化格式也相近似。一般说来,处理英语明喻的翻译时运用汉语明喻的格式就可以准确地表达原文的思想,精神和风格。但是,并非所有的Simile都可以直译为汉语明喻,这是因为两个民族的历史发展、生活环境、思fromwatchtowallets,从手表到钱包,fromradiostowraps.从收音机到包装纸,一应俱全。这则广告语采用了排比的修辞手法,\"from...to...\",而且维方式等所差异。机械地照搬原文,有时不仅不能保持原文的意思,反而会词不达意,甚至歪曲原意。在这种情况下,就需要改变原文的修辞格式,或更换用作比喻的形象。总之,翻译若能做到形神皆似,那当然最好。如果两者不可兼的,应做到形似不如神似。例如:英语aheartashardasflint是simile,但如也用汉语明喻为“心如铁石”,意思就错了。因为原文表示冷酷无情,而“心如铁石”却表示意志坚定,所以在翻译时不能用明喻,应该用隐喻,选择了押头韵的名词“perfume,pearls;watches,wallets;radios,wraps\"。广告中所提及的商品看上去杂乱无序,不属于同一类商品,但正因为如此,才使顾客产生了这家商店供货品种多,商品应有尽有的感觉。2)'‘四通公司给您全新的信息”“四通电脑给您全新的灵感”“四通人给您全新的面貌”这则广告运用排比的手法,将企业宗旨,产品功能和企业职工的精神层层道来,使消费者获得深刻的印象,既推销了产译为“铁石心肠”。2.隐喻(Metaphor)英语隐喻与明喻不同,即在本体与喻体之间没有喻词来表示比较关系。在汉语中,隐喻又称“暗喻”。本体和喻体也都出现,而且两者之间常用“是、为、做、成为、变成、等于”等词起关联作用。其格式通常概观为“甲是乙”。例如:1)Thethoughtwasfireinhim.(J.LondoncMartinEden)这种想法是他胸中的一团火。2)“计算机硬件是驱壳,软件是灵魂。没有软件的计算机是无法工作的。这就好像录像机没有录像带,看不到录像节目一样。”英汉隐喻的格式基本相同,但为了符合汉语的习惯,在翻译时,有时需要改换比喻的现象。例如:It'sregrettablethatourappealremainedadeadletter.(遗憾的是,我们当时的呼吁如石沉大海。)前面的例子说明在处理Metaphor的翻译时要注意符合汉语习惯,比喻的形象要符合中国人的概念,如果与之不符,就要加以改换。至于有些隐喻修辞格中许多形象的说法是汉语还没有固定搭配的,只要能为中国人所能理解和接受,不但不别扭,还能丰富我们本民族的语言,例如:1)tobearmedtotheteeth(武装到牙齿)2)crocodiletears(鳄鱼的眼泪)3.双关(Pun)英汉修辞格双关,巧妙地利用语言或语义的条件,有意使语句具有双重意义,言此而及彼或言在此而意在彼。请看下例:句中1)What'safootintheworldoffashion?(afoot解释为“活动着,进行中”而听觉上又与时装鞋)afoot无异,时髦世界里的脚自然应该与时装鞋在一起。2)其中,“华素片,“快治”具有“速效”的性能,快治人口”(双关又有与“脍炙”同音,暗)含了“脍炙人口”这一成语,让人联想到华素片疗效非凡,人人交口称赞。英语Pun和汉语双关在格式上和修辞作用上虽然基本相同,但由于两种语言的语音不同,两种语言的多义词也很难找到绝对对应的,因而翻译比较困难。一般的作法是只译出双关语中的一层意思,而把另一层意思在文外另加注释说明。例如:Anambassadorisanhonestmanwholiesabroadforthegoodofhiscountry.大使是一个为了本国的利益而在国外说谎的诚实的人。句中lies可解为“说谎”,也可解作“住在”(但在译成中文时,却无法保留其双关意义。)《二)结构上的修辞格英汉排比是指用两个或两个以上的结构相同或相似的句1.排比(Parallelism)子或短语表达相近或相关内容的修辞法。例如:1)Youcanbuyeverything,fromperfumetopearls,从香水到珠宝,品,又提高了企业的知名度。2.对偶(Antithesis)英汉语对偶法是一种在结构上前后对称,在语义上前后对立的修辞格式。一般具有声韵和谐,言简意之效果。例如:1)Givemeliberty,orgivemedeath.不自由,毋宁死。2)Lifeislong,whilemoneyisshort.穷则难熬。(三)音韵上的修辞格1.钾韵(Rhyme)押韵可以说是广告文案中使用最多的修辞手法,押韵有头韵和尾韵之分,在其他拼音文字语言中也存在这样的区分。英语中的头韵和尾韵通过语音上的重叠来构筑一个富有韵味的氛围,渲染广告的情境,丰满广告的形象。Wonderwherethefellowwent.1)头韵(Alliteration)-Pepsodent牙膏除牙齿黄斑,这也是该广告的宣传重点。这是Pepsodent牙膏的广告口号。该产品的主要功效是消5个词中有3个词wonderIwhere,went押头韵,容易记忆,读来上口。2)Bigthrills,smallbills.尾韵(Rhyme)英语Alliteration没有对应的汉语修辞格,—Budget出租车但它却具有节奏感较强或模拟音响的修辞效果。因此,在翻译含有Alliteration的词句时,应当采用某种具有近似的修辞效果的汉语修辞格来表达。但是,英语Alliteration的搭配变化多端,很难碰巧又找到这样既符合原意又以同声字开头的几个词。因此,处理包含这种修辞格的句子,主要办法就是换用其他与之不相对应的汉语修辞格了。比较常用的译法是使用对偶法,例如:MrPresident,mydelegationisconfidentthatyourmanage-mentofouraffairswillbeprincipledbutpractical,expeditiousbutnotexpedient.主席先生,我国代表团深信你对我们事务的处理,既会符合原则,根据英语和汉语的修辞手法基本格式上极为相似的情又会实事求是,既雷厉风行,而又不图权宜之便。况,在翻译中应尽可能采用直译的方法,即在用词上和修辞结构上都与原文一致。由于英汉存在差异,需要采取意译的方法,可以增加用词,引伸词意,转换修辞格或比喻形象,从而保持原文的语言感染力。由此可见,正确运用修辞手法,是成功翻译作品的保证。因此,翻译中不能正确表现原文的修辞格,就不能准确地表达原文的思想、精神和风格,会使原文的语言力量遭到削弱,不符合“信,达、雅”的翻译标准。参考文献:nance[1]的跨文化差异高永晨.汉语“双声、.外语与外语教学,迭韵”与英语2004.8.Alliteration&Asso-[2]何善芬.英汉语言对比研究.上海:上海外语教育出版社,2002.[3]魏志成.英汉语比较导论.上海:上海外语教育出版社,2003.[4]谢祖钧.新编英语修辞.长沙:中南大学出版社,2002.167