搜索
您的当前位置:首页正文

译前准备工作在商务会议陪同翻译中的重要性

2020-11-07 来源:步旅网
产学研理论与实践科技经济导刊2692期译前准备工作在商务会议陪同翻译中的重要性张鑫鑫(沈阳师范大学外国语学院辽宁沈阳34)要:口译作为一种高强度高难度的跨文化跨语言脑力活动其成败与否在很大程度上取决于口译员的译前准备程度译前准备充分的译员往往表现出色而且在一些涉及到专业性较强的会议中译员的前期准备更是至关重要起到决定性因素笔者在这篇论文中试探译前准备的重要性以及如何做到译前准备关键词:译前准备;商务会议;陪同翻译中图分类号:[G3。。]文献标识码:C文章编号:2096一1995(2016)29一0184一01摘、、。。。笔者承担了某场商务会议的口译任务从中不仅学习了新知识掌握了很多有关于新型材料的6年1,201月,,,专业词汇同时也了解了很多最新科技前沿理论笔者在实践后进行总结反思发现自己存在原文漏译误译等问题主要原因有以下五个方面听力能力问题不同;;国家的口音问题专业词汇储备问题百科知识储备不;;足口译技巧使用不够熟练部分译文的语法结构有待改进笔者通过阅读大量口译方面的文章之后意识到原来自己需改进的这五个方面都可以归结为译前准备因此笔者将译前准备起到怎样重要的作用,,。:,度较大而且本句话是奥钢联集团代表人对其机构研发重点的介绍由于代表人对业务非常熟悉因此语速很快有时夹杂德语从而给传译工作增加了不小的难度译前准备不够充分语言组织方面的问题以及缺乏相关背景造成的错译漏译tr即ghteelstpicsasts案例2TI刁eorehtehi蜘ets,,,,。,,、。:andllsllslightwt叮tyrs,,eightaroreompnonentsfortherrautomeaobileft。讯d讯douhighly、、℃arVdaneedee,,姗tanerialsof,hteir。tsytemssaeitsretar加dfhigh一印planstndhgimyertrainsrlieabler,acrtmun,。alsforpmatreiano、、higl刁印strg即htstasiedva:teorrosi朋1商务会议的译前准备了解会议主题,,,dsour一agrsrsateisots掌握相关知识在会议之前笔者得到奥地利公司的具体资料的英文版和汉语版提前熟悉各个公司的大致状况研究领域主攻项目和感兴趣的领域并且参考各个受邀公司的官方网站笔者简单准备了有关新型材料方面的词汇表如下所示rng高强度钢High一tSethtSaelrrntaesisaetr且耐磨钢轨wa抗蠕变材料ere印一resistantmaterialterialsistant耐腐蚀材料eorrosionre姗alsistantmateri抗酸气材料sourgasred讯9addition焊接添加剂we一高强度钢AHHsS透射电子显微镜TEM12和与会者沟通交流了解发言人和目的语听众了解发言人的发音特点这次与会洽谈的外国代表都是奥地利人他们的英语会展现出德语的感觉笔者在开始之前与奥钢联集团的代表人进行了简单的寒暄从他的回答中笔者听出他的英语是标准的德语式的英语所以可以大致有了一个准备、、11telsofplines加e一anedca1sfmat邵io:,tosl,,,:译文我们主要的研究课题有一下几个方面高强度钢轻量化成分用在机动车行业高先进材料用在飞机行业抗酸性气体和抗腐蚀性钢材嗯……工具用的现金材料由上文可见译文存在很大漏洞这一段话主要是奥钢联的研究重点笔者在上文中提过代表人口音很重还时而夹杂着德语而笔者之前从未接触过德语所以听辨时有些费劲笔记也只画了几个符号和标识;缺乏逻辑再加上笔者短期译前准备不充分而且这大段的语言中讲的都是奥钢联的研究中心和研究重点专业性特别强笔者大脑里仅徘徊着几个词语根本没有任何关于逻辑导致译文中出现了严重的错译漏译,,,,。,。,,,,,,,,,,,,。3结论,。,:,,,,,“”,。2案例分析::案例1原文thanonThtefoeusofenR&Dtesanre15eononehandoneprodueddevelopmpeiallyonfeororomobilitythteeredpfoeus即ergyeveloenindustrypdrthhnanodfroeessonmentgadingsuspatio即virm:tandresoureseandtainbility,从上面的案例中我们可以看出充足的译前准备工作能使译员在口译过程中事半功倍由于在不同的准备阶段译员关注的侧重点会有所变化译前准备可分为三个阶段长期译前准备短期译前准备和临时译前准备长期译前准备主要包括百科知识的积累口译技能;和语言结构的学习以及跨文化能力的培养短期译前准备主要指译员为某一次口译活动所做的具体准备临时译前准备指的是工作开始前的最终准备即为顺利完成口译任务所做的最后的辅助性准备包括准备着装文具交通工具现场布置等细节问题因此笔者认为在坚持长期译前准备的基础上做好短期和临时译前准备工作保证上述每个环节都不会出现失误这样才能出色的完成口译任务,,:、。、。,,、、、。,,,,。译文R&D的焦点一方面是嗯……在产品发展尤其是在移动和能源产业嗯……另一方面则是在过程发展主要是环境保护和能源可持续性发展分析原文可见这句话虽然结构简单但信息密。,参考文献1]朱晓琳[:,。浅谈会议译前准备叶英语广场0214(o1):,,184

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top